(+) Nighttide (밤)
(+) Nighttide (bam)
[Romanization]
(+) Nighttide (bam)
by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)aedeugaaelleompou
beonyeok: gimjongin
aju aju oraedoen yaegijiman...
It was many and many a year ago,
badatga han wangguge
han sonyeoga saratdane
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
ireumi "anabel ri"raneun...
By the name of Annabel Lee;
i ain ojik han gaji saenggageman ppajyeo saratdane
nawa sarangeul jugobanneun ilmaneul...
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
nado geunyeodo aijjeogiyeotdane
badatga i wangguge
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
urin seoro "sarang"iran geol haesseonne
geunyeowa naega...
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee;
haneureul naradanineun cheonsadeuri
uri saireul "sisaem"hal jeongdoro...
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
baro geu iyu ttaemune
badatga i wangguge
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
meokgureumgwa hamkke gwangpungeul bonae ohane tteolge haenne
nae gopgo areumdaun geunyeoreul...
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
geureon daeum, nopeun jiche jaranghaneun jibaneoreun sikyeo
geunyeoreul nakkachae gabeoryeonne
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
mudeom pa gwanttukkeong deopeobeoryeotdane
badatga i wanggugeseo...
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
haneureseo jeulgeowohal ildo byeollo eopdeon cheonsadeuri
uril "jiltu"han geoji
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me--
amuryeom, baro geu ttaemuniji.
i nara baekseongiramyeon nuguna da jal alji...
Yes!--that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
bamimyeon meokgureum gwangpungeul mireowa
geunyeoreul ohane tteolda gage mandeureotdaneun sasireul...
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
hajiman uriui "sarang"eun gangnyeolhan geosieonne...
uri witsaramdeurui "geugeot" bodado,
hwolssin dunoega deo myeongseokhadaneun maneun ideurui "geugeot" bodado...
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
geu wie,
haneurui cheonsadeurina
badaui angmadeul jochado
areumdaun geunyeoui "yeonghon"gwa
nae "geugeot"gwareul tteeonojin mothaji, jeoldaero...
And
neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
dalbit balgeun bamimyeon eonjena nan kkumeul kkune
areumdapgo goun geunyeoui moseubeul...
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
byeori bitnaneun bamimyeon eonjena saenggangnane
haemakge bitnaneun geunyeoui numbichi...
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
na numne,
milmurui bam badatga geudae gyeote...
nae sarang geudae, nae saengmyeong, nae banjjok...
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling--my darling--my life and my bride,
badatga geunyeo mudeom,
pado cheolsseoganeun badatga myoji soge...
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
beonyeok: gimjongin
aju aju oraedoen yaegijiman...
It was many and many a year ago,
badatga han wangguge
han sonyeoga saratdane
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
ireumi "anabel ri"raneun...
By the name of Annabel Lee;
i ain ojik han gaji saenggageman ppajyeo saratdane
nawa sarangeul jugobanneun ilmaneul...
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
nado geunyeodo aijjeogiyeotdane
badatga i wangguge
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
urin seoro "sarang"iran geol haesseonne
geunyeowa naega...
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee;
haneureul naradanineun cheonsadeuri
uri saireul "sisaem"hal jeongdoro...
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
baro geu iyu ttaemune
badatga i wangguge
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
meokgureumgwa hamkke gwangpungeul bonae ohane tteolge haenne
nae gopgo areumdaun geunyeoreul...
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
geureon daeum, nopeun jiche jaranghaneun jibaneoreun sikyeo
geunyeoreul nakkachae gabeoryeonne
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
mudeom pa gwanttukkeong deopeobeoryeotdane
badatga i wanggugeseo...
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
haneureseo jeulgeowohal ildo byeollo eopdeon cheonsadeuri
uril "jiltu"han geoji
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me--
amuryeom, baro geu ttaemuniji.
i nara baekseongiramyeon nuguna da jal alji...
Yes!--that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
bamimyeon meokgureum gwangpungeul mireowa
geunyeoreul ohane tteolda gage mandeureotdaneun sasireul...
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
hajiman uriui "sarang"eun gangnyeolhan geosieonne...
uri witsaramdeurui "geugeot" bodado,
hwolssin dunoega deo myeongseokhadaneun maneun ideurui "geugeot" bodado...
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
geu wie,
haneurui cheonsadeurina
badaui angmadeul jochado
areumdaun geunyeoui "yeonghon"gwa
nae "geugeot"gwareul tteeonojin mothaji, jeoldaero...
And
neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
dalbit balgeun bamimyeon eonjena nan kkumeul kkune
areumdapgo goun geunyeoui moseubeul...
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
byeori bitnaneun bamimyeon eonjena saenggangnane
haemakge bitnaneun geunyeoui numbichi...
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
na numne,
milmurui bam badatga geudae gyeote...
nae sarang geudae, nae saengmyeong, nae banjjok...
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling--my darling--my life and my bride,
badatga geunyeo mudeom,
pado cheolsseoganeun badatga myoji soge...
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
[Original]
(+) Nighttide (밤)
by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)애드가앨런포우
번역: 김종인
아주 아주 오래된 얘기지만...
It was many and many a year ago,
바닷가 한 왕국에
한 소녀가 살았다네
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
이름이 "아나벨 리"라는...
By the name of Annabel Lee;
이 아인 오직 한 가지 생각에만 빠져 살았다네
나와 사랑을 주고받는 일만을...
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
나도 그녀도 아이쩍이였다네
바닷가 이 왕국에
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
우린 서로 "사랑"이란 걸 했었네
그녀와 내가...
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee;
하늘을 날아다니는 천사들이
우리 사이를 "시샘"할 정도로...
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
바로 그 이유 때문에
바닷가 이 왕국에
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
먹구름과 함께 광풍을 보내 오한에 떨게 했네
내 곱고 아름다운 그녀를...
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
그런 다음, 높은 지체 자랑하는 집안어른 시켜
그녀를 낚아채 가버렸네
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
무덤 파 관뚜껑 덮어버렸다네
바닷가 이 왕국에서...
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
하늘에서 즐거워할 일도 별로 없던 천사들이
우릴 "질투"한 거지
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me--
아무렴, 바로 그 때문이지.
이 나라 백성이라면 누구나 다 잘 알지...
Yes!--that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
밤이면 먹구름 광풍을 밀어와
그녀를 오한에 떨다 가게 만들었다는 사실을...
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
하지만 우리의 "사랑"은 강렬한 것이었네...
우리 윗사람들의 "그것" 보다도,
훨씬 두뇌가 더 명석하다는 많은 이들의 "그것" 보다도...
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
그 위에,
하늘의 천사들이나
바다의 악마들 조차도
아름다운 그녀의 "영혼"과
내 "그것"과를 떼어놓진 못하지, 절대로...
And
neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
달빛 밝은 밤이면 언제나 난 꿈을 꾸네
아름답고 고운 그녀의 모습을...
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
별이 빛나는 밤이면 언제나 생각나네
해맑게 빛나는 그녀의 눈빛이...
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
나 눕네,
밀물의 밤 바닷가 그대 곁에...
내 사랑 그대, 내 생명, 내 반쪽...
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling--my darling--my life and my bride,
바닷가 그녀 무덤,
파도 철썩아는 바닷가 묘지 속에...
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
번역: 김종인
아주 아주 오래된 얘기지만...
It was many and many a year ago,
바닷가 한 왕국에
한 소녀가 살았다네
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
이름이 "아나벨 리"라는...
By the name of Annabel Lee;
이 아인 오직 한 가지 생각에만 빠져 살았다네
나와 사랑을 주고받는 일만을...
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
나도 그녀도 아이쩍이였다네
바닷가 이 왕국에
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
우린 서로 "사랑"이란 걸 했었네
그녀와 내가...
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee;
하늘을 날아다니는 천사들이
우리 사이를 "시샘"할 정도로...
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
바로 그 이유 때문에
바닷가 이 왕국에
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
먹구름과 함께 광풍을 보내 오한에 떨게 했네
내 곱고 아름다운 그녀를...
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
그런 다음, 높은 지체 자랑하는 집안어른 시켜
그녀를 낚아채 가버렸네
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
무덤 파 관뚜껑 덮어버렸다네
바닷가 이 왕국에서...
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
하늘에서 즐거워할 일도 별로 없던 천사들이
우릴 "질투"한 거지
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me--
아무렴, 바로 그 때문이지.
이 나라 백성이라면 누구나 다 잘 알지...
Yes!--that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
밤이면 먹구름 광풍을 밀어와
그녀를 오한에 떨다 가게 만들었다는 사실을...
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
하지만 우리의 "사랑"은 강렬한 것이었네...
우리 윗사람들의 "그것" 보다도,
훨씬 두뇌가 더 명석하다는 많은 이들의 "그것" 보다도...
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
그 위에,
하늘의 천사들이나
바다의 악마들 조차도
아름다운 그녀의 "영혼"과
내 "그것"과를 떼어놓진 못하지, 절대로...
And
neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
달빛 밝은 밤이면 언제나 난 꿈을 꾸네
아름답고 고운 그녀의 모습을...
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
별이 빛나는 밤이면 언제나 생각나네
해맑게 빛나는 그녀의 눈빛이...
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
나 눕네,
밀물의 밤 바닷가 그대 곁에...
내 사랑 그대, 내 생명, 내 반쪽...
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling--my darling--my life and my bride,
바닷가 그녀 무덤,
파도 철썩아는 바닷가 묘지 속에...
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
2023-03-04 16:31:00
Today's Hot lyrics
1
AKMU(악뮤) (+) 소문의 낙원
AKMU(angmyu) (+) somunui nagwon7
샘킴 (SAM KIM) (+) 네가 나의 세상이라면
saemkim (SAM KIM) (+) nega naui sesangiramyeon8
쿠기 (Coogie) (+) Stuck (Feat. 백예린)
kugi (Coogie) (+) Stuck (Feat. baegyerin)9
김하온(HAON) (+) TICK TOCK (Feat. ZICO) (Prod. by ZICO, Crush)
gimhaon(HAON) (+) TICK TOCK (Feat. ZICO) (Prod. by ZICO, Crush)10